兩岸文字“求同化異”有秘訣

時(shí)間:2013-08-01 08:52   來(lái)源:人民日報海外版

  臺灣大塊文化公司董事長(cháng)郝明義依然記得1989年那次在北京,他要收一筆版稅,為便于及時(shí)帶走,和同行說(shuō)好要“現金支付”。對方一口答應,“你要的錢(qián)我明天就派人送支票來(lái)”。一頭霧水的他事后很久才明白,大陸人說(shuō)“支票”通常等同于“現金支票”,而在臺灣卻一般是指“遠期支票”。

  如今20多年過(guò)去了,兩岸間發(fā)生了翻天覆地的變化,類(lèi)似的隔閡與誤會(huì )仍會(huì )存在,卻似乎不再那么扎眼。畢竟,許多詞語(yǔ)彼此都知道對方的不同講法了,有些甚至互相通用,比如“給力”一詞,在臺灣媒體上也屢見(jiàn)不鮮。

  語(yǔ)詞差異成交流談資  

  2008年大陸居民赴臺旅游開(kāi)放前夕,臺灣旅游管理部門(mén)專(zhuān)門(mén)制作了大陸和臺灣用語(yǔ)對照表,并請來(lái)專(zhuān)家給旅游業(yè)者授課,除教他們認簡(jiǎn)體字外,大陸的“土豆”等同于臺灣的“馬鈴薯”,而臺灣的“土豆”意指大陸的“花生米”。

  兩岸一度隔絕,近30年期間“老死不相往來(lái)”。即使上世紀80年代逐步打破藩籬、恢復交往,但經(jīng)歷了不同的社會(huì )制度和發(fā)展階段,在語(yǔ)言文字的具體使用和外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯上,仍出現了部分字詞在字形、發(fā)音、含義等方面的差異,實(shí)在不足為奇。

  自?xún)砂堕_(kāi)放以來(lái),語(yǔ)詞差異引發(fā)的誤會(huì ),一直是兩岸同胞交流時(shí)的有趣談資;兩岸語(yǔ)詞差異也成為部分專(zhuān)家學(xué)者的研究課題!霸瓉(lái)窩心在臺灣是很貼心的意思啊,和我們大陸的意思正相反!”“原來(lái)臺灣人說(shuō)對某人‘很感冒’是對某人不太喜歡!

  語(yǔ)言和文字,在歷史長(cháng)河中時(shí)時(shí)演變,因為它們是直接反映和記錄人們生活、交流思想感情的工具。生活在變,語(yǔ)言和文字自然也要變。兩岸語(yǔ)言文字的差異,就是分頭演變之果,是特定歷史環(huán)境使然。兩岸文字“求同化異”的秘訣之一,就是打破老死不相往來(lái)的堅冰,交流。

編輯:郜利敏

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸

怡红院亚洲第一综合久久_尹人香蕉久久99天天拍久女久_2021国产乱人伦在线播放_日日摸夜夜爽无码