10日,簡(jiǎn)特杰為奧巴馬講話(huà)作手語(yǔ)翻譯。
因在曼德拉追悼會(huì )上“胡亂比劃”而被指冒牌的手語(yǔ)翻譯終于給全世界人民一個(gè)合理的解釋:“我當時(shí)突發(fā)精神分裂癥!”而南非政府也表示“雇一個(gè)有病的人上臺是個(gè)錯誤!
報道稱(chēng),這名現年34歲的手語(yǔ)翻譯名叫塔姆?āず(jiǎn)特杰。在10日舉行的曼德拉追悼會(huì )上,簡(jiǎn)特杰站在發(fā)言的各國領(lǐng)導人身邊充當手語(yǔ)翻譯,電視畫(huà)面顯示簡(jiǎn)特杰翻譯動(dòng)作相當夸張,經(jīng)專(zhuān)業(yè)人士確認,他的“翻譯”跟致辭者的原意相去甚遠,引起一片嘩然。12日,簡(jiǎn)特杰在家中接受了南非《開(kāi)普敦時(shí)報》、《星報》等知名媒體的采訪(fǎng)。他自稱(chēng)完全勝任手語(yǔ)翻譯工作,但站在奧巴馬總統旁邊時(shí),他突然出現幻覺(jué),難以集中注意力。他看到“一群天使飛入體育館”,并因為“周?chē)际浅謽尵臁倍酥撇⊥。?jiǎn)特杰解釋說(shuō)“生活不公平,疾病也一樣,不理解這個(gè)病的人肯定以為我在瞎編!
簡(jiǎn)特杰目前就職于一家名叫“SA翻譯員”的公司。這家公司受南非執政黨的委托為曼德拉追悼會(huì )提供翻譯服務(wù)。本次會(huì )議簡(jiǎn)特杰總共獲得85美元的報酬。他還自爆因患有精神分裂病癥,目前靠社會(huì )救濟生活,平時(shí)做些翻譯工作勉強維持生計。在做翻譯的當天,他本來(lái)要看病,也沒(méi)有服藥,因此才開(kāi)了這么大的一個(gè)國際玩笑。當問(wèn)及為何不迅速離開(kāi)時(shí),簡(jiǎn)特杰向《星報》表示,考慮到事件的重大歷史意義,他認為有責任保持形象。他同時(shí)透露,政府官員已經(jīng)調查安排他上臺做翻譯的負責人。根據英國天空電視臺的報道,SA公司早已在事發(fā)后“人間蒸發(fā)”。
簡(jiǎn)特杰在接受采訪(fǎng)時(shí)自稱(chēng)稱(chēng)“對葬禮上的表現很滿(mǎn)意”!拔覅⑴c很多重要會(huì )議的播報,我認為自己是一流手語(yǔ)翻譯”,他說(shuō)“如果南非聾人協(xié)會(huì )對我的技能有意見(jiàn),他們應該早就行動(dòng),而不是挑這個(gè)關(guān)鍵的時(shí)刻”。
的確,根據南非執政黨之前的兩段會(huì )議視頻資料,簡(jiǎn)特杰曾為南非總統祖馬做過(guò)手語(yǔ)翻譯。南非譯員機構表示,他們當時(shí)對簡(jiǎn)特杰的表現頗有微詞,但當局在追悼會(huì )之前竟沒(méi)有采取措施。
簡(jiǎn)特杰在曼德拉葬禮上的手語(yǔ)究竟有沒(méi)有任何含義?語(yǔ)言專(zhuān)家稱(chēng),他的手語(yǔ)與南非或美國手語(yǔ)絲毫不沾邊,唯一能辨清的一個(gè)手勢含義為“孩子”。但是在社交網(wǎng)站推特上,不少手語(yǔ)知識豐富的網(wǎng)友指出,這個(gè)家伙的手勢頻繁提到“驢”、“對蝦”、“搖擺木馬”等詞匯!笆终Z(yǔ)精靈”愛(ài)心手語(yǔ)社團社長(cháng)、中國聾奧國家隊手語(yǔ)翻譯韓清泉在接受《環(huán)球時(shí)報》記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),全世界的手語(yǔ)意義并不一樣,就好像各地有方言。但最基本的手語(yǔ),特別是在日常生活用語(yǔ)方面,相似度還是很高的,只要是專(zhuān)職的手語(yǔ)翻譯,都不會(huì )出現簡(jiǎn)特杰的那種情況。
目前,南非政府承認犯了錯誤,并向全球的聾人致歉,南非國家聾人協(xié)會(huì )發(fā)言人聶柯克認為,在如此重大的場(chǎng)合出現如此錯誤翻譯,是完全不能接受的,“到底是誰(shuí)雇用了這么一個(gè)人當手語(yǔ)翻譯?”世界聾人聯(lián)合會(huì )副主席德魯琛感到又好氣又好笑:“這么一個(gè)被稱(chēng)作‘翻譯’的人在臺上簡(jiǎn)直是個(gè)恥辱!庇心戏敲癖姺Q(chēng):“沒(méi)想到載入南非史冊的一天,卻被一個(gè)冒牌搶了頭條!币灿腥苏J為他故意裝病,有意讓南非鬧笑話(huà)。
[ 責任編輯:楊云濤 ]
原稿件標題URL:
原稿件作者:
轉載編輯:楊云濤
原稿件來(lái)源:環(huán)球時(shí)報